المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السنافية
اختي و حبيبتي البرنسيسة اخوتي الكرام إن الترجمة فن إنساني صرف لن تستطيع الآلة أن تقدمه قد تقوم بعض البرامج الحاسوبية بترجمة بعض النصوص فتصبح مفهومة شيء ما و لكنها تقف عاجزة أمام البعض الآخر حتى تلك النصوص التي تترجمها تحتاج دائما الى التدخل البشري للتعديل و التقديم و التأخير من اغرب ما وقعت عليه عيناي خطاب حسن سيرة و سلوك مترجم بواسطة الوافي حسب إفادة الطالب و مصدق من قبل إدارة المدرسة فيه من المغالطات ما الله به عليم فمثلا تشهد مدرسة جيل ........ بأن الطالب ............ كان حسن السيرة و السلوك اثناء دراسته بالمدرسة ....الخ و كانت هذه الترجمة certifies Generation ...............School that the student................was good manner and conduct during his schooling in the school بئس الترجمة و تعس المترجم الآلي الكارثة انها كانت ستقدم لكلية في امريكا اين معلمي اللغة الانجليزية؟ اين الفن ؟ اين الإبداع؟ اين السحر في البيان اين السبك؟ اين المباشرة؟ اين الاسلوب؟ اين الرقي في الخطاب و المخاطبة كلهم راحوا (في خرايطها) مع الوافي و شلته قد تفيد هذه الترجمة في فهم الشيء و ليس ترجمته فالترجمة فن بشري رفيع اكرر شكري للمتألقة البرنسيسة على الموضوع الذي أثار هذه النقطة اتمنى ان اسمع منكم و من البرنسيسة خاصةَ